index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.3

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.3 (TX 11.01.2016, TRde 17.02.2015)



§ 6'''
32
--
[19k]uedan[i … ]
32
B2
1' [k]u-e-da-n[i]
33
--
[] ANA SISKUR war[-]
33
B2
2' [] A-NA SISKUR wa-ar[-]
34
--
34
B2
3' [-]zi da-aš-kán-zi
35
--
[-z]i danzi
35
B2
3' [] 4' [-z]i da-an-zi20
36
--
n=at=kan [] tiyanzi
36
B2
4' na-at-kán [] 5' [] ti-ia-an-zi
37
--
37
B2
5' ŠA BA.BA.ZA e?-e[š?-21] 6' [a]n-da e-ep-zi
38
--
38
B2
39
--
39
B2
§ 6'''
32 -- [ … de]mjenigen, de[r4 … ]
33 -- [ … ] für das Ritual … [ … ]5
34 -- Sie sind immer im Begriff [ … ] zu [ … ]-en;
35 -- sie sind im Begriff [ … ] zu [ … -e]n
36 -- Man stellt es [ … ]6
37 -- [Die Beschwörerin … ] nimmt Te[ig] aus Brei [ … ] fest.
38 -- Die Götter, di[e (Akk. Pl.) … ],7
39 -- [ih]re [Namen] ruft sie laut an
Hier fügt sich KBo 51.50 ein. Jedoch ist seine genau Lage in Vergleich zu KUB 46.43 nicht bestimmbar.
Hier und in dem vorigen kolon könnte man sich um eine periphrastische Konstruktion mit dā- + Infinitiv „in Begriff sein, etwas zu tun“ handeln.
Lesung nach Fotokollation. Für diese graphische Variante vgl. KUB 9.34 Rs. III 26' (409.II.Tf02.A).
Ergänzung unsicher. Zu einem anderen Beleg des Ausdrucks ŠUMḪI.A-ŠU-NU (…) ḫalzāi vgl. KBo 19.128+ Vs. III 11-12 (CTH 625.2.A). Auch in diesem Text bezieht sich der Ausdruck auf die Götter.
4
Oder: [di]ejenige, di[e … ]“
5
Vielleicht ist eine Form des Verbs war(nu)- „(ver)brennen“ zu ergänzen.
6
Oder: „Sie stellen [ … ]“. Das enklitische Pronomen -at kann sowohl Nom. Pl. c. als auch Nom./Akk. Sg. n. sein.
7
Es ist auch möglich, dass DINGIRMEŠ Subjekt ist. Dann würde die Übersetzung folgendermaßen lauten: „Die [ … ], die (kueuš) die Götter [ … ]“.

Editio ultima: Textus 11.01.2016; Traductionis 17.02.2015